广东缔睿斯奈润滑油科技有限公司

专注机器人润滑

全国咨询热线

400-9925-609

机器人AI取代会议同传,还需几步?
文章来源:缔奈润滑剂  浏览人数:263  发布时间:2017-10-07

     机器人AI取代会议同传,还需几步?

       人工智能,如果总是将未来的事情,拿到现在来评判,就会给很多人以错觉。以同声传译为例,几年前就有互联网大佬说,AI很快就可以取代同声传译的工作!事实上真是如此吗?尽管国内目前不乏在大型会议中全程多人使用机器同传服务的案例,但要实现稳定、准确,并真正“取代”同传行业,仍然需要假以时日。


亲爱的翻译官,会消失吗?

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指传译员在不打断讲话者说话的情况下,不间断地将讲话者的内容翻译后复述给听众的一种传译方式,传译员通过同传的设备提供即时准确无误的翻译,这种翻译方式适用于大型的权威研讨会和国际性会议。


“同声传译”这个职业曾被誉为世界上最高薪酬的工作,他们的工资不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格来说是以“每小时”乃至“每分钟”作为计量单位来进行计算。这个“日进千金”的行业看似风光,实则每次传译员出行一次任务都是一场风暴似的脑力压榨。


目前国际情况,世界上95%的国际高端会议都会采用同声传译的方式进行。但大型会议使用“同声传译”的历史并不久,第一次应用要追溯到第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用。


走红于网络的翻译官张璐,就是为曾满分翻译了屈原《离骚》诗歌的选句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。


李开复认为,一项本来由人从事的工作,如果可以在 5 秒钟以内的时间里,对工作中需要思考和决策的问题作出相应决定,那么,这项工作就有非常大的可能被人工智能技术全部或部分取代。基于这个原则,最有可能被部分或完全取代的职业包括了从事翻译、新闻报道、助理、保安、销售、客服、交易、会计、司机、家政等工作的人群。翻译官、同声传译并非不是一项艰苦的“脑力工作”,能被AI替代吗?


机器翻译发展到了哪个阶段?

从机器翻译的发展历程来看,其实最早也是语言学的研究范围(包括语音识别,也包含语言学的内容)。过去几十年来,为了实现机器翻译的梦想,以IBM、谷歌、微软为代表的国外科研机构和企业均相继成立机器翻译团队,专门从事智能翻译研究,矢志打破语言的巴别塔,但突破发生在2014年起,机器翻译领域开始有了翻天覆地的变化,这期间发生的大事,是以机器学习神经网络作为基础的机器翻译,开始在全面超越此前以统计模型为基础的统计机器翻译(SMT),并快速成为在线翻译系统的主流标配。


在这场革命之后,机器翻译彻底进入了Neural Machine Translation,即NWT神经网络机器翻译时代。很多人为此欢欣鼓舞。甚至谷歌在中英翻译系统上部署GNWT——谷歌神经机器翻译的新闻发布之后,当时网上有一句广为流传的话:“作为翻译,看到这个新闻的时候,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧。”


目前机器翻译的水平到底哪家强呢?可以参考国际顶级机器翻译比赛WMT(Workshop on Machine Translation),由来自欧洲和美国的高校、研究机构(Charles University、University of Edinburgh、FBK、MSR、Heidelberg University、Johns Hopkins University等)的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。WMT比赛从2006年开始到2017年,一共举办了12届机器翻译比赛。今年的新闻机器翻译任务(Machine Translation of News)包含英语与捷克语、德语、芬兰语、拉脱维亚、俄语、土耳其语、汉语等一共七个语种的互译,总共14个翻译方向。其中,中译英和英译中方向是今年新增加的两个翻译方向。



转至机器人圈


QQ咨询

在线咨询真诚为您提供专业解答服务

关注微信

二维码扫一扫添加微信
阿里巴巴
返回顶部